Books

Scots leid publishin

Matthew Fitt anent Scots leid publishin in ‘The Bookseller’.

The Scots leid: publishin the ‘unreadable’

Scots language? Scots leid? Whit ye talkin aboot? It’s no even a real language. It’s aw that makey-up stuff, is it no? Ken, it’s juist slang. Juist a dialect. It’s deid onywey. Naebody speaks it. Buiks in Scots? Whit nixt? Dinnae waste ma time. Ye cannae even read it.

 

Harry Potter “written in proper teuchter”

Mostly positive reaction to Matthew Fitt’s translation of the first harry Potter book.

First book in Harry Potter series translated into Scots

He said: “I’m that honoured tae be the Scots translator o this warld-famous Harry Potter buik and chuffed tae ma bitts that Scots speakers, baith young and no sae young, can noo read the novel again, this time in oor gallus braw Mither Tongue.”

25 best quotes from the Scots translation of Harry Potter

There has been a French edition (Harry Potter à l’école des sorciers), a German version (Harry Potter und der Stein der Weisen) and even a Latin one (Harrius Potter et Philosophi Lapis). And the latest language to receive the JK Rowling treatment is Scots.

Bizzumbaw and heidbummers: why Harry Potter and the Philosopher’s Stone is better in Scots

Harry Potter and the Philosopher’s Stone is not a very good book. Harry Potter and the Philosopher’s Stane is terrific. The Scots version of JK Rowling’s debut, to be published this Thursday by Itchy Coo, is the 80th language into which the novel has been translated. But what is the point?

Can You Translate The Scots Version Of Harry Potter?

Does Hoggiehaugh mean Hogwarts, Hagrid, or Hogsmeade?

But this is Scotland, mind….

https://thefantasyinn.wordpress.com/2017/12/14/philosophers-stane/

 

Scroll to Top